【热点聚焦】汇集专家观点 学科前沿话题
语料库应用于翻译研究开始于20世纪80年代,经过20年发展,语料库翻译学已经建立了一套完整的方法论,成为一种新的研究范式。那么如何将语料库应用于翻译研究?语料库可以应用于哪些翻译研究?目前基于语料库的翻译研究现状如何?有何发展趋势?本期热点聚焦,我们邀请专家对这些问题进行了探讨,以期抛砖引玉,引起大家对语料库翻译研究的关注。
胡开宝
语料库翻译学脱胎于语料库语言学与描写性译学的融合,是指以语料库的应用为基础,从大量真实的翻译事实出发,在数据统计和定性分析的基础上,依据语言学、文学和翻译学等相关理论,系统分析翻译本质和翻译过程的翻译研究范式。自20世纪90年代以来,语料库翻译学获得快速发展,不仅导致译学研究方法发生重要变革,而且促使一些全新的译学研究领域相继问世。语料库翻译学的主要特征表现为语料库方法的应用和对描写与实证的重视,其研究结论较之于传统译学研究更加科学、客观。
语料库翻译学的研究内容主要涵盖三大类,前两类分别源自传统译学研究和描写性译学研究。第三类为语料库翻译学特有的问题。
第一类问题源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。
第二类问题源自描写性译学研究,涵盖翻译共性、翻译规范和批评译学等领域的研究。翻译共性是指由于翻译过程而形成的翻译文本所具有的区别于原创文本的特征,与源语和目的语之间的差异无关。翻译共性具体表现为显化、隐化、简化和范化等。翻译规范是“译者在具体时间或社会文化环境中所做出的规律性或习惯性选择。”(Baker,1993:233)批评译学研究形成于描写性译学研究框架下的意识形态研究。意识形态是指影响人类行为的规范、习俗、信仰和世界观的集合。
第三类则为语料库翻译学特有的问题,包括译学研究语料库的建设、具体语言对翻译语言特征和译者风格等领域的研究等。
译学研究语料库包括平行语料库、翻译语料库、可比语料库和口译语料库等。译学研究语料库建设的研究主要涉及语料的代表性和可比性,以及语料之间的平行对齐等问题。具体语言对翻译语言特征研究涵盖翻译文本词汇、句法和语篇总体特征、具体词汇或句式结构应用特征、翻译语言搭配和语义韵等领域的研究。翻译语言语义韵研究分析翻译文本中具体词汇浸染上其搭配词激发的意义氛围或语义特征。译者风格研究旨在研究译者在词汇和句式结构选择以及语篇结构安排等方面所表现出的规律性特征及其成因。
黄立波
语料库翻译学(Corpus-based Translation Studies,CTS),也称基于语料库的翻译研究,以电子文本语料为基础,以计算机统计为手段,从各种与翻译现象相关的假设出发,通过实证方法对假设进行证实或证伪,旨在对各类翻译现象进行量化描写,并在充分描写的基础上达到对翻译现象的解释。语料库翻译研究范式是一个跨学科研究的产物,是描写翻译研究(Descriptive Translation Studies,DTS)与语料库语言学(Corpus Linguistics,CL)相结合的结果。
语料库应用于翻译研究开始于20世纪80年代,1993年,英国曼彻斯特大学Mona Baker教授发表了“语料库语言学与翻译研究:启示与应用”(Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications)一文,Baker在文中提出用语料库的方法来研究翻译,宣告了“基于语料库的翻译研究”途径诞生,经过20年发展,语料库翻译学已经建立了一套完整的方法论,成为一种新研究范式。
1. 语料库翻译研究的性质
如何将语料库应用于翻译研究?从本质上讲,语料库翻译研究是一个假设检验(hypothesis testing)的过程,分为以下步骤:
步骤1,提出合理假设;
步骤2,根据假设,确定研究对象和研究目标;
步骤3,根据特定研究目标,建立所需语料库(或从现有语料库中选择所需语料);
步骤4,借助语料库工具,就研究对象在语料库中提取所需数据,并进行量化统计分析,达到对翻译现象的充分描写;
步骤5,在数据描写的基础上,对现象作出合理解释;
步骤6,对原有假设证实或证伪;
步骤7,完善原有假设或提出新假设。(参见Laviosa 2002:2)
根据这一过程,语料库翻译研究中有几个关键之处:第一,语料库与研究目标的匹配。语料库构建以研究目标为导向,语料的代表性和平衡性是建库需要考虑的首要问题。代表性是指所收录语料无论规模大小,必须具有所代表文类的一般特征;平衡性是指各类文本在时代、语域、大小等方面保持均衡。第二,研究对象与其语言表现形式的匹配。研究对象通常都是以一定的语言形式体现出来的,语料库研究中,这些语言形式需借助语料库工具直接或间接提取。这就要求研究者能够对研究对象的各种语言表现形式进行归纳分类,并能够在语料库中提取相关数据。第三,数据自动提取只是语料库翻译研究的一个步骤,重要的是对数据进行统计分析,而更为重要的则是对数据分析结果的多维解释。
2.语料库翻译研究的范围
……
胡显耀
语料库翻译研究目前的主要成就是对“翻译共性”(Translation Universals)、翻译规范和译者风格的研究。
……
濮建忠
我们认为未来的翻译研究应该更加重视具体语言对的平行语料库和可比语料库的建设和应用,更加重视在此基础上形成的双语视角,将单语视角与双语视角结合起来,从文本出发,充分尊重文本、相信文本、利用文本,在做好语料库驱动的翻译研究上多下功夫。
……
点击下方“阅读原文”查看更多精彩观点。
直接回复“热点聚焦”,就可以获取往期精彩栏目啦!